本論文では、この自伝小説の和訳漢の翻訳実践を通して、自伝小説の翻訳の難点を見つけ、簡略または省略、加訳、意訳、反翻訳、注釈の5つの翻訳方法について検討し、最後に今回の収穫と不足をまとめた。難点について、日本語の理解、訳文の字数制限と作者の文章スタイル、文化的要素の4点を述べた。 内容の追加と訳文の字数制限は普通のテキスト翻訳にはなく、自伝小説の和訳漢翻訳の難題だけである。そのため、単語、文法、テキスト理解力が不可欠だ。 自伝には多くの作者の個人的な要素があり、観客の作者の考えを正確に伝えることも翻訳の使命である。翻訳法については、最もよく使われる簡略と省略、加訳、意訳、逆翻訳、注釈を例文を通して説明した。これらの翻訳方法は今回の和訳漢の翻訳実践だけでなく、今後の翻訳活動にも役立つ。今回の実践を通す、自伝小説の翻訳を理解し、新しい翻訳技術と知識を学び、作者への理解を深めた。しかし、自伝小説についての経験はまだ少なく、今回の翻訳にも不十分な点があり、もっと多くの翻訳方法を模索して応用できるとおもう。 これからも小説の翻訳を実践する、自伝だけでなく、都市、キャンパス、神話などの他のタイプの小説の翻訳も実践する、小説の翻訳に対する理解を深めたいと思う。 今後、同じタイプの小説を読む機会を得る、翻訳活動の中で小説全体のスタイルの把握を強化して、筆者の文学素養を高める、文学の蓄積を強化する、自分の翻訳能力の進歩を図ることを望む。